El Obelisco Negro de Salmanasar III, cara A, segundo registro

El Obelisco Negro de Salmanasar III, cara A, segundo registro


El Obelisco Negro de Salmanasar III, cara A, segundo registro - Historia

El lado B del obelisco negro de Salmanasar muestra a los israelitas rindiendo tributo en la segunda fila debajo de la inscripción cuneiforme que describe la escena.

En la fila central de la imagen de la derecha
(o, la segunda fila) en el lado B
del Obelisco Negro de Salmanasar
dos funcionarios asirios llevan a tres tributos israelitas que llevan plata, oro, vasijas de oro y estaño de acuerdo con la inscripción cuneiforme
directamente encima de la escena.

Los tributos israelitas para el rey Jehú de Israel en la segunda fila traen oro, cuenco de oro, sopera de oro, vasijas de oro, cubos de oro, hojalata, lanzas y varas de la mano de los reyes.

En la segunda fila, Salmanasar se para frente al rey Jehú de Israel, que está de rodillas y se inclina con el rostro en el suelo. La inscripción cuneiforme sobre la escena describe esta segunda fila del lado A del Obelisco Negro de Salmanasar III diciendo:

& quotEl tributo de Jehú, hijo de Omri: recibí de él plata, oro, un tazón de saplu de oro, un vaso de oro con fondo puntiagudo, vasos de oro, cubos de oro, estaño,
un bastón para un rey, (y) puruhtu de madera
. & quot
(ANET 281).

El rey Jehú rindió tributo al rey asirio Salmanasar III mientras pedía ayuda militar contra los vecinos del norte de Israel, los arameos.

Cerca del rey Jehú en su rostro en fila
dos en el lado A del Obelisco Negro de Salmanasar III

Las fotos fueron tomadas por Galyn Wiemers de
Ministerio de Enseñanza Bíblica Generation Word
de imágenes en exteriores en Israel o
en exhibición en una biblioteca pública o
de la colección personal de Galyn.
Algunas fotografías son imágenes de réplicas
(no la pieza original). Estos están identificados.

Todas las imágenes se pueden descargar, publicar, cargar
o utilizado libremente para estudios posteriores y enseñanza bíblica.

Para la enseñanza de la Biblia en audio, video, notas y
herramientas de estudio visite la página de inicio de Generation Word en


& # 160 & # 160 Paul W. Manuel

Esta estela es uno de los hallazgos más importantes jamás realizados en relación con la Biblia. Cinco registros de esculturas en relieve (secciones horizontales de cuatro paneles que representan cada una una serie de escenas) decoran el monumento de piedra caliza de cuatro lados y muestran la colección de tributos de los estados vasallos de Salmanasar III (gobernó 858-824 a.C.). El segundo registro de la parte superior en un lado muestra la presentación del tributo por "Jehú", rey de Israel (gobernó 841-814 a. C.). La figura central del primer panel del registro está postrada a los pies del monarca asirio. Algunos eruditos han sugerido que la figura es el emisario de Jehú pero, si es el mismo Jehú, este panel es la única imagen existente de un gobernante israelita del período del Primer Templo.

El registro asirio se diferencia del texto bíblico de dos maneras. Primero, la Biblia carece de mención alguna del tributo de Jehú a Salmanasar. Esta diferencia no significa que el relato de las Escrituras sea incorrecto. La Biblia no registra todos los eventos en la vida de los reyes. En segundo lugar, y quizás más significativo, la estela llama a Jehú "hijo de Omri". Según el texto bíblico, Jehú no era descendiente de Omri. De hecho, Jehú destruyó la dinastía Omride:

El asesinato y la usurpación fueron sucesos comunes en el reino del norte de Israel, a diferencia de Judá, donde los reyes davídicos gobernaron continuamente durante cuatrocientos años. Omri, un general israelita, se convirtió en rey al atacar a su predecesor (882 a.C.). Fue sucedido por su hijo Acab (gobernó 871-852 a.C.) quien, a su vez, fue sucedido primero por un hijo, Ocozías (gobernó 871-552 a.C.), luego por otro hijo, Joram (gobernó 851-842 a.C.) a quien Jehú asesinado. Sin embargo, la muerte de Joram no satisfizo a Jehú. También mató a los setenta descendientes de Acab, así como a todos en la corte de Acab "sin dejarle ningún sobreviviente" (2 Reyes 10:11).

La espeluznante paradoja de la inscripción cuneiforme en el Obelisco Negro es que identifica a Jehú como el hijo de Omri. Si eso es cierto, entonces Jehú asesinó a su propia familia. A lo largo del ciclo bíblico de Acab / Jehú, la casa destruida es la casa de Acab, mientras que el texto no menciona la casa de Omri. Es posible que Jehú fuera de hecho un "hijo" de Omri, es decir, un descendiente de Omri, pero a través de una línea diferente a la de Acab.

Alternativamente, los asirios pueden haber entendido mal la política israelita o, más probablemente, han aplicado su propia política para designar estados vasallos. Los reyes asirios a menudo identificaban otros reinos por el nombre del primer rey que encontraron. Por lo tanto, si Omri estaba en el poder cuando Asiria hizo su contacto inicial con Israel, Asiria de ahí en adelante llamaría a esa nación "la casa de Omri". Si este fue el caso de Salmanasar III, entonces "Jehú, hijo de Omri" era una designación nacional, no lineal, y Jehú no mató a su propia familia.

Importancia para los estudios bíblicos: Descubrimientos como el Obelisco Negro confirman que los eventos en la Biblia tratan sobre personas reales en tiempo real y ayudan a fundamentar la Biblia como un documento histórico, lo que nos da confianza en lo que creemos. El Obelisco Negro de Salmanasar III, un gobernante que menciona la Biblia, confirma la participación del monarca asirio con el Reino del Norte de Israel y con Jehú, uno de sus reyes.


Archivo: delegación judía a Salmanasar III en el Obelisco Negro, alrededor del 840 a.C.jpg

Haga clic en una fecha / hora para ver el archivo tal como apareció en ese momento.

Fecha y horaMiniaturaDimensionesUsuarioComentario
Actual17:14, 5 de junio de 20209.395 × 2.487 (11,17 MB) पाटलिपुत्र (hablar | contribuciones) Colores, diseño
17:13, 5 de marzo de 2020 />9.395 × 2.434 (10,5 MB) पाटलिपुत्र (hablar | contribuciones) Subió una obra de Dibujo: Friedrich Delitzsch Joseph McCormack William Herbert Carruth Lydia Gillingham Robinson, publicado en 1906 Primer panel: Steven G. Johnson Segundo panel: Gary Todd Tercer panel: Gary Todd Cuarto panel: Osama Shukir Muhammed Amin FRCP (Glasg) de <> <> <

No puede sobrescribir este archivo.


La inscripción monolítica de Salmanasar III

1. Assur ( Osiris ) el gran señor, el rey de todos los grandes dioses Anu el rey de los Igigi (Camioneros espaciales Anunnaki) y Anunnaki, 1 el amo del mundo Bel ( Enlil , algunas veces Marduk ) el padre de los dioses, que determina el destino,

2. quien instituye las leyes [del cielo y la tierra] Ea ( Enki ) , el sabio, el rey del abismo, el descubridor de las artes astutas Pecado ( Nannar / Pecado ) el iluminador del cielo (y) la tierra, el dios ilustre Shamash ( Utu )

(Utu y su hermana gemela Inanna con terrícolas cautivos)

3. el juez de las (cuatro) zonas, el director de la humanidad Ishtar ( Inanna ) la dama de las batallas y los combates, cuyo deleite (es) el conflicto los grandes dioses que aman mi realeza,

4. ¡Mi imperio, mi poder y mi gobierno han magnificado un nombre famoso, un renombre ilustre, sobre todo los soberanos (del mundo) me han otorgado en abundancia!

(Estela de Salmanasar II, rey de Asiria)

5. Salmanasar, el rey de las multitudes de hombres, el soberano pontífice de Assur, el rey poderoso, el rey de Asiria, el rey de las cuatro zonas, el Dios del sol (Utu) 2 de las multitudes de hombres,

6. que gobierna todo el mundo el rey que teme a los dioses, el favorito 3 de Bel, el vicario designado de Assur, el príncipe augusto, que ha atravesado

7. senderos fáciles y caminos difíciles, quién ha pisado las cumbres de las montañas (y) todas (sus) cordilleras, quién ha recibido tributo y regalos

8. de todas las regiones, quien ha abierto las montañas arriba y abajo antes del comienzo de cuya poderosa batalla las regiones (del mundo) han cedido,

(dioses Ashur y amp Utu, el comandante del puerto espacial alienígena)

9. el mundo ha temblado hasta sus cimientos ante su furia guerrera el héroe masculino que ha marchado bajo la protección de Assur (y) Shamash (Utu) , los dioses sus aliados

10. que no tiene rival entre los reyes de las cuatro zonas (del mundo) el déspota real del mundo, que ha atravesado caminos difíciles, (y) ha avanzado sobre montañas y mares

11. el hijo de Assur-natsir-pal, el vicegerente de Bel, el sacerdote de Assur, cuyo sacerdocio ha sido agradable a los dioses, y que ha sometido a sus pies todas las tierras al ilustre descendiente de Tukulti-Adar 1

(Ashur en su disco celestial alado, protegiendo a su rey)

12. que subyugó a todos sus enemigos, y los barrió como la tempestad, cuando Assur el gran señor en la determinación de su [corazón] había vuelto hacia mí sus ojos ilustres, y

13. tenía me llamó al gobierno 2 de Asiria me había dado para sostener el arma poderosa (tecnología alienígena) que derroca a los rebeldes me había [investido] con la corona [sagrada] el señorío sobre todas las tierras

14.me había concedido me había instado fuertemente a conquistar y subyugar: en aquellos días al comienzo de mi reinado, en el primero de mis años (de reinado), 3

15. (cuando) me senté en estado en el trono de la realeza, convoqué a mis carros (y) ejércitos a los desfiladeros del país de Simesi al que entré Aridu (Eridu)la ciudad fortificada

(Inanna, la diosa del amor y un piloto alado)

16. de Ninni ( Inanna ) Me acerqué. Asedié la ciudad, capturé a sus numerosos soldados, maté su botín, me llevé. Erigí una pirámide de cabezas a la entrada de su ciudad.

17. Sus jóvenes y doncellas los entregué a las llamas. 1 Mientras permanecí en Aridu, el tributo de la gente de Kharga, Kharmasa,

18. Simesi, Simera, Sirisha, (y) Ulmania, caballos adiestrados para el yugo, bueyes, ovejas, (y) vino que recibí. De Aridu (Eridu)

19. Partí caminos difíciles (y) montañas inaccesibles cuyos picos se elevaban al cielo como la punta de una espada de hierro que corté con hachas de bronce (y) cobre. Los carros

20. (y) tropas hice cruzar (las). Me acerqué a la ciudad de Khupushkia. Khupushkia con 100 ciudades que (eran) dependientes de ella, las quemé con fuego. Kakia

21. Un rey del país de Nairi y el resto de sus tropas temblaron ante el esplendor de mis brazos, y ocuparon las fuertes montañas. Después de ellos subí a las montañas,

22. Peleé una dura batalla en medio de las montañas (y) las destruí por completo. Traje de las montañas carros, tropas y caballos adiestrados para el yugo. los terror de la gloria (armas tecnológicas alienígenas)

23. de Assur mi señor los abrumado descendieron (y) tomaron mis pies. Impuestos y tributos que les impuse. Partí de la ciudad de Khupushkia.

24. A Sugunia la fortaleza de Arame de Arara 2 me acerqué. La ciudad que asedié, capturé a sus numerosos soldados que maté.

25. Su botín me lo llevé. Erigí una pirámide de cabezas a la entrada de su ciudad. 14 pueblos que dependían de ella los quemé con fuego. De Sugunia

26. Partí hacia el mar del país de Nairi 1 descendí. Purifiqué mis armas en el mar, sacrifiqué víctimas a mis dioses. En esos dias una imagen de mi persona

(Ashur sobre su rey en su disco celeste alado)

27. Hice que inscribiera en él la gloria de Assur el gran señor, mi señor, y la potencia de mi imperio lo erigí sobre el mar. A mi regreso

28. del mar recibí el tributo de Asû de la tierra de Guzan en abundancia, caballos, bueyes, ovejas, vino, (y) dos camellos con dos jorobas

(Ashur & # 8217s residencia en zigurat en su ciudad patrona de Assur)

29. A mi ciudad de Assur los traje. —En el mes de Iyyar, el día 13, 2 partí de Nínive. Crucé el Tigris. Pasé por las montañas 3 de Khasamu y Dikhnunu.

(muchos artefactos antiguos de Ashur, algunos destruidos por el Islam radical)

30. A La’la’te 4, una ciudad de Akhuni, el hijo de Adini, me acerqué. los terror de los gloria (tecnología alienígena) de Assur mi señor abrumado [ellos , a las montañas …]

31. ellos ascendieron. La ciudad que derribé, desenterré (y) quemé con fuego. De La’la’te partí. [A Ki ... qa la fortaleza]

32. de Akhuni el hijo de Adini me acerqué. Akhuni el hijo de Adini a la multitud [de sus tropas confió, y para hacer] el combate y la batalla [vinieron contra] mí. Bajo la protección de Assur

(Salmanasar II protegido por Ashur arriba)

33. y los grandes dioses, señores míos, Luché con el Lo derroté por completo. Lo encerré en su ciudad. De la ciudad de Ki ... qa partí

34. a Bur-mar'âna 5 una ciudad de Akhuni, el hijo de Adini [Me acerqué. La ciudad] sitié, capturé. Destruí con mis armas a 300 de sus combatientes. Una pirámide de cabezas

35. Erigí [a la entrada de su ciudad]. El tributo de Khapini 1 de Til-abna, 2 de Ga'uni de Sa [llu],… de Giri-Dadda 3

36. [de Assu], plata, oro, bueyes, ovejas, (y) vino que recibí. De la ciudad de Bur-mar'âna partí en botes de piel de foca por el Éufrates

37. Crucé. Recibí el tributo de Qata-zilu de Kummukh, 4 plata, oro, bueyes, ovejas y vino. A la ciudad de Paqarrukhbuni 5

38. (y) me acerqué a las ciudades de Akhuni, hijo de Adini, en la otra orilla del Éufrates. Destruí por completo el país. Sus ciudades en ruinas

39. Reduje. Llené la amplia llanura con los cadáveres de sus guerreros. 1300 de sus guerreros maté con armas.

40. Desde la ciudad de Paqarrukhbuni partí hacia las ciudades de Mutalli 6 de la ciudad de los Gamgumianos a la que me acerqué. El tributo

41. de Mutalli de la ciudad de los Gamgumianos, recibí plata, oro, bueyes, ovejas, vino, (y) su hija con una gran dote. De la ciudad de Gamgumê

42. Partí de Lutibu, la fortaleza de Khânu del país de los sam'alianos al que me acerqué. Khânu del país de los sam'alianos, Sapalulme 7

43. del país de los patinianos, 8 Akhuni el hijo de Adini, Sangara del país de los carquemisianos, confió en su alianza mutua y se preparó para

(Nergal gigante alienígena, Señor del Mundo Subterráneo, DIOS GUERRERO QUE VA 1ER, ANTES DEL REY EN LA BATALLA)

44. batalla vinieron contra mí para luchar. Por el poder supremo de Nergal que marcha delante de mí, con la contundente (tecnología alienígena) armas

45. que Assur el señor me ha concedido Luché con ellos, los derroté por completo. Sus combatientes

(Estela alienígena gigante Adad, Dios del Trueno, dios que mata a los terrestres a voluntad)

46. ​​Maté con armas como Hadad ( Adad / Ishkur ) 1 Derramé sobre ellos el diluvio, los amontoné en las zanjas con los cadáveres.

47. de sus guerreros llené la amplia llanura con su sangre teñí las montañas como lana. (Sus) muchos carros [y tropas], (y) caballos

(apilamiento y conteo de cabezas cortadas)

48. entrenado para el yugo que le quité. 2 Erigí una pirámide de cabezas a la entrada de su ciudad. Sus ciudades derribé, desenterré (y) quemé con fuego.

49. En aquellos días celebré la grandeza de los grandes dioses, proclamé para siempre el valor de Assur y Shamash ( Utu ) . Una gran imagen de mi realeza

/> (su imagen y texto fueron hechos por Salmanasar II)

50. Hice inscribir en él las hazañas de mi valor (y) las hazañas de mi gloria. En el nacimiento del río Saluara

51. al pie del monte Amanus (lo) erigí. Desde el monte Amanus salí del Orontes 3 crucé a Alimush 4

52. La fortaleza de Sapalulme el Patiniano me acerqué. Sapalulme el Patiniano para salvar

53. su vida [llamó en su ayuda] Akhuni el hijo de Adini, Sangara el Carchemishian, Khayânu el Sam’alian, Kate- [zilu el Komagenian], ...

54. Quan, 5 Pikhirim el Ciliciano, 6 Bur-anate el Yasbukian, Ada… el país de Asiria

2.… destrocé [sus fuerzas] la ciudad que asediaba, la capturé. ...

3. ... sus numerosos carros (y) caballos adiestrados con el yugo ... me llevé ...

4. [Sus guerreros] maté [con] armas. En medio de esta batalla Bur-anate

5.… mis manos capturadas. Las grandes ciudades del Patiniano I en [investido. Los países]

6. del [mar] superior 1 de Siria 2 y del mar del sol poniente barrí como un montículo bajo una tormenta.

7. Recibí el tributo de los reyes de la costa. En las orillas del ancho mar, directamente delante de mí, victoriosamente

8. Marché. Una imagen de mi majestad que hice para perpetuar mi nombre para siempre, con vistas al mar lo e [recité].

9. A las montañas de Amanus ascendí. Troncos de cedro y thuya corté. A las montañas

10. del monte Atalur donde se instaló la imagen de Assur-irbi 3 marché. Erigí una imagen al lado de su imagen. Del mar bajé

11. las ciudades de Taya ..., Khazazu, 4 Nulia (y) But-âmu pertenecientes al Patiniano I capturé 2800 combatientes

12. Maté a 14.600 prisioneros que me llevé. El tributo de Arame hijo de Gusi, 5 plata, oro, bueyes,

13. ovejas, vino, (y) lechos de oro y plata que recibí. — En el año de mi propia eponimia, 6 el día 13 del mes de Iyyar de [Nínive]

14. Partí del Tigris que crucé, las montañas 7 de Khasamu y Dikhnunu atravesé. A Til-Bursip 8 la fortaleza de Akhuni

15. el hijo de Adini me acerqué. Akhuni, el hijo de Adini, confió en la multitud de sus tropas y vino a mi encuentro. Lo derroté por completo. En [su ciudad]

16. Lo callé. De Til-Bursip partí en botes de piel de foca, crucé el Éufrates en su inundación. Al (?)… Gâ, Tagi…

17. Sûrunu, Paripa, Til-Basherê 1 (y) Dabigu, seis fortalezas de Akhuni el hijo de Adini I [sitiado], capturé. Sus numerosos guerreros

18. Maté: sus despojos me llevé 200 pueblos que dependían de ellos derribé, desenterré (y) quemé con fuego. [De] Dabigu I (partió)

19. Me acerqué a Sazabê, la fortaleza de Sangara el carquemisiano. La ciudad que sitié, la capturé. Sus numerosos guerreros maté

20. Me llevé el botín. Las ciudades que (eran) dependientes de él, las derribé, las desenterré (y) las quemé con fuego. Todos los reyes del país [de los hititas],

21. Temblé ante el esplendor de mis poderosas armas y mi violento ataque, y me tomaron los pies. De ... evite 2 el Patiniano

22. 3 talentos de oro, 100 talentos de plata, 300 talentos de cobre, 300 talentos de hierro, 1000 jarrones de cobre, 1000 vestimentas de tela bordada (y) lino, su hija

23. con su abundante dote, 20 talentos de azul púrpura, 300 bueyes, (y) 5000 ovejas, recibí. Un talento de oro, 2 talentos de azul violeta, (y) 100 troncos de cedro

24. Le impuse como tributo cada año que lo recibo en mi ciudad de Assur. De Khayânu el hijo de Gabbaru que (habita) al pie del monte Amanus 10 talentos de plata, 90 talentos

25. de cobre, 30 talentos de hierro, 300 vestiduras de bordado (y) lino, 300 bueyes, 3000 ovejas, 200 troncos de cedro… 2 jonrones de resina de cedro

26. (y) su hija con su dote que recibí. Puse sobre él como tributo 10 crines de plata, 200 troncos de cedro, (y) un homer de resina de cedro cada año.

27. Lo recibo. De Aramu, el hijo de Agûsi, recibí 10 manehs de oro, 6 talentos de plata, 500 bueyes y mil ovejas. De Sangara el carquemisiano 2 talentos

28 de oro, 70 talentos de plata, 30 talentos de cobre, 100 talentos de hierro, 20 talentos de púrpura azul, 500 armas, su hija con dote y 100 hijas de sus nobles,

29. 500 bueyes, (y) 5000 ovejas, recibí. Puse sobre él como tributo un melena de oro, un talento de plata, (y) 2 talentos de azul púrpura cada año que lo reciba. De Qata-zilu

30. el Komagenian recibo cada año 20 manehs de plata (y) 300 troncos de cedro. — En la eponimia de Assur-bel-kain, 1 el día 13 del mes Tamuz (llamado así por Dumuzi) , Partí de Nínive

31. el Tigris atravesé las montañas de Khasamu y Dikhnunu atravesé. En Til-Barsip llegué a la fortaleza de Akhuni, el hijo de Adini. Akhuni

32. El hijo de Adini, ante el esplendor de mis poderosas armas y mi violento inicio, para salvar su vida, cruzó [hacia la ribera occidental] del Éufrates

(Ashur en su disco celestial alado)

33. a otros países que pasó. Por el mando de Assur el gran señor, mi señor, las ciudades de Til-Barsip (y) Aligu [yo ocupé. La ciudad de]… Shaguqa como mi ciudad real

34. Elegí. Asentí hombres de Asiria dentro de (ella). En ella fundé palacios para la morada de mi majestad. A Til-Barsip el nombre de Kar-Salmanasar, 1

35. a Nappigu el nombre de Lita-Assur, 2 a Aligu el nombre de Atsbat-la-kunu, 3 a Ruguliti el nombre de Qibit- [Assur] 4 Le di. En esos días

36. la ciudad de Ana-Assur-utir-atsbat, 5 que los hititas llaman Pitru, 6 que (está) sobre el río Sagura en el lado más alejado del Éufrates,

37. y la ciudad de Mutkînu que está en el lado acá del Éufrates, que Tiglat-Pileser, 7 el antepasado real que fue antes que yo había [capturado] (y que) en el tiempo de Assur-Irbi (?), 8

38. El rey de Asiria, el rey del país de Aram 9 había tomado por la fuerza, estas ciudades las restauré a su (anterior) posición, establecí hombres de Asiria en ellas.

39. Mientras estuve en la ciudad de Kar-Salmanasar, el tributo de los reyes de la costa del mar y de los reyes de las orillas del Éufrates fue plata, oro, plomo, cobre,

40. Jarrones de cobre, bueyes, ovejas, (y) vestiduras bordadas y de lino que recibí. De Kar-Salmanasar partí del monte 10 y atravesé Sumu.

41. Descendí al país de Bit-Zamâni. De Bit-Zamâni partí de las montañas 11 de Namdanu (y) atravesé Merkhisu. Caminos difíciles (y) montañas

42. Inaccesible cuyos picos se elevan al cielo como la punta de una espada corté con hachas de bronce. Hice que los carros (y) tropas los pasaran. En el país de Enzite 1 en el monte Shua 2

43. Descendí. Mi mano conquistó el país de Enzite en toda su extensión. Sus ciudades derribé, desenterré y quemé a fuego. Su botín, sus bienes, sus riquezas sin número

44. Me dejé llevar. Hice una gran imagen de mi majestad, inscribí en ella la gloria de Assur el gran señor, mi señor, y el poder de mi imperio lo puse (en) la ciudad de Saluria al pie (?) De Qirêqi .

45. Del país de Enzite salí del río Arsania 3 que crucé. Al país de Sukhme me acerqué. Uashtal su fortaleza que capturé. La [tierra] de Sukhme en toda su extensión

46. ​​Sobreviví, desenterré (y) quemé con fuego. Sua su gobernador con mi mano lo capturé. Desde el país de Sukhme partí hacia el país de Dayaeni 4 Descendí. La ciudad de Dayaeni

47. con todo su territorio conquisté. Sus ciudades derribé, desenterré (y) quemé con fuego. Tomé su botín, sus bienes (y) abundantes riquezas. Del país de Dayaeni partí

48. A Arzasku 5 me acerqué a la ciudad real de Arrame de Ararat. Arramu de Ararat ante el esplendor de mis poderosas armas

49. y mi inicio violento tembló y abandonó su ciudad a las montañas de Addur i ascendió. Después de él subí a las montañas. Una dura batalla en las montañas luché 3400

/> (Adad encima de su símbolo zodiacal de Tauro, hijo guerrero de Enlil)

50. de sus soldados maté con armas. Igual que Hadad ( Adad ) 1 Derramé un diluvio sobre ellos. (Con) su sangre teñí (las montañas) como lana. Su campamento le quité

51. Sus carros, sus literas (?), Sus caballos, sus potrillos, (sus) terneros, sus riquezas, su botín, (y) sus abundantes bienes los traje de las montañas. Arramu, para salvar

52. su vida ascendió a las montañas inaccesibles. En la energía de mi virilidad pisoteé su país como un toro salvaje, reduje sus ciudades a ruinas. Arzasku junto con los pueblos

53. que (eran) dependientes de él arrojé, desenterré (y) quemé con fuego. Erigí pirámides de cabezas a la entrada de su gran puerta. [Algunos de los supervivientes] vivos dentro

54. [las pirámides que amontoné] otros los empalé en estacas alrededor de las pirámides. De Arzasku partí hacia las montañas

55. [de Eritia ascendí]. Hice una gran imagen de mi majestad. La gloria de Assur, mi señor, y las proezas de mi imperio que había realizado en la tierra de Ararat sobre él.

56. [Inscribí. En las montañas de Eri] tia lo instalé. Del monte Eritia salí de la ciudad de Aramale 2 me acerqué. Sus pueblos los derribé, desenterré (y) quemé con fuego.

57. De Aramale partí a la ciudad de Zanziuna [me acerqué],… él tembló me tomó de los pies.

(Artefactos Ashur destruidos por el Islam radical)

58. Caballos adiestrados para el yugo, bueyes (y) ovejas que recibí de él. Le concedí el perdón ... [¿En] mi [regreso?], Al mar

59. del país de Nairi 1 descendí Purifiqué las poderosas armas de Assur en el mar . [Sacrifiqué] víctimas. [Una imagen de mi majestad] hice la gloria

60. de Assur el gran señor, mi señor, las hazañas de mi valor y las hazañas de mi fama las inscribí. [Desde el mar] Partí al país de Guzan

61. Me acerqué. Asâu, el rey del país de Guzan, con sus hermanos (y) sus hijos salieron a recibirme [y tomaron los pies] de mi majestad. Caballos

62. adiestrado para el yugo, bueyes, ovejas, vino (y) 7 camellos con dos jorobas que recibí de él. Hice una gran imagen de mi majestad. La gloria de Assur el gran señor, mi señor,

63. y las hazañas ilustres de mi imperio que había realizado en la tierra de Nairi las inscribí en medio de su ciudad, en su templo, lo instalé. Del país de Guzan partí

64. Me acerqué a Shilaya, la fortaleza de Kâki, el rey de la ciudad de Khupushkia. La ciudad que sitié, la capturé. Sus numerosos guerreros maté a 3000 de ellos como prisioneros, sus bueyes,

65. Sus ovejas, caballos, potrillos, (y) terneros a un número incontable los llevé a mi ciudad de Assur. Los traje (los). Los desfiladeros del país de Enzite Entré por los desfiladeros del país de Kirruri

66. que manda 2 la ciudad de Arbela salí. — En cuanto a Akhuni el hijo de Adini, quien con el permiso de los reyes mis padres había adquirido poder y fuerza, al comienzo de mi reinado, en la epónimo

67. del año llamado por mi propio nombre partí de Nínive, asedié su fortaleza Til-Barsip, lo rodeé con mis soldados, peleé una batalla en medio de ella,

68. Corté sus plantaciones, le hice llover flechas (y) jabalinas, ante el esplendor de mis armas (y) la gloria de Assur el temblaba y abandonó su ciudad,

69. para salvar su vida cruzó el Éufrates, - (de nuevo) en el segundo año en la epónimo de Assur-bunâya-utsur 1 Lo perseguí Shitamrat, un pico de montaña en la orilla del Éufrates,

70. que cuelga del cielo como una nube, hizo su fortaleza. Por el mando de Assur el gran señor, mi señor, y Nergal que marcha delante de mí, Me acerqué a la montaña de Shitamrat,

71. dentro del cual ninguno de los reyes mis padres habían penetrado. En tres días un soldado escaló la montaña, un héroe cuyo corazón (lo) llevó a la refriega, (que) se subió de pie. La montaña

72. Irrumpí. Akhuni confió en la multitud de sus tropas y salió para encontrarse

(Ashur)

me elaboró ​​(su) matriz. Lancé entre ellos el (tecnología alienígena) armas de Assur mi señor yo completamente

73 . los derrotó. Corté las cabezas de sus soldados y teñí las montañas con la sangre de sus guerreros. Muchos de su (pueblo) se arrojaron contra las rocas de las montañas. Una dura batalla en medio de su ciudad.

74. Luché. El terror de la gloria de Assur mi señor los abruma descendieron (y) tomaron mis pies. Akhuni con sus tropas, carros, sus literas (?) Y las muchas riquezas de su palacio,

75. cuyo peso no se pudo estimar, hice que me llevaran ante mí los transporté a través del Tigris los llevé a mi ciudad de Assur. Como hombres de mi propio país conté a los habitantes. En este mismo año marché contra el país de Mazamua. 2 A los desfiladeros

76. del país de Bunais (?) 1 entré: las ciudades de Nikdime (y) Nigdera 2 me acerqué. Temblaron ante el esplendor de mis poderosas armas y mi violento ataque, y

77. se refugió en el mar 3 en coracles de sauce. En botes de piel de foca los seguí. Una dura batalla que libré en medio del mar (y) los derroté por completo.

78. El mar con su sangre teñí como lana. — En la epónimo de Dayan-Assur, 4 el día 14 del mes de Iyyar, partí de Nínive el Tigris y crucé a las ciudades

79. de Giammu en el río Balikh me acerqué. (Ante) el miedo de mi señoría (y) el esplendor de mis poderosas armas temblaron y con sus propias armas Giammu su señor

80. mataron. Entré en las ciudades de Kitlala 5 y Til-sa-Turakhi 6. Introduje mis dioses en sus palacios. Hice una fiesta en sus palacios.

81. Abrí (su) tesoro, vi su riqueza acumulada, sus riquezas (y) sus bienes, me llevé a mi ciudad de Assur, los traje. De Kitlala partí a la ciudad de Kar-Salmanasar

82. Me acerqué. En botes de piel de foca, crucé por segunda vez el Éufrates en su inundación. El tributo de los reyes de la 7 ribera más lejana del Éufrates, de Sangar

83. de la ciudad de Carquemis, de Kundashpi de la ciudad de Kummukh, 8 de Arame hijo de Gusi, de Lalli de la ciudad de Melid, 9 de Khayanu hijo de Gabaru,

84. de Girparuda del país de los Patinianos, (y) de Girparuda del país de los Gamgumianos, plata, oro, plomo, cobre (y) jarrones de cobre

85. en la ciudad de Assur-utir-atsbat en el lado más alejado del Éufrates, que (está) sobre el río Saguri, que los hititas

86. llamar a Pitru, lo recibí. De las orillas del Éufrates partí hacia la ciudad de Khalman 1 me acerqué. Tenían miedo de pelear (y) tomaron mis pies.

87. Plata (y) oro como tributo que recibí. Ofrecí sacrificios ante Dadda 2, el dios de Khalman. De Khalman partí. A las ciudades

88. de Irkhulêni el Hamatita me acerqué. Las ciudades de Adennu, 3 Mashgâ 4 (y) Argana, su ciudad real, las capturé. Su botín, sus bienes,

89. (y) las riquezas de sus palacios quité sus palacios entregué a las llamas. De la ciudad de Argana partí hacia la ciudad de Qarqara me acerqué.

90. Qarqara, su ciudad real, derribé, desenterré (y) quemé con fuego 1200 carros, 1200 litros (?) (Y) 20.000 hombres de Dadda-idri.

91. del [país] de Damasco, 700 carros, 700 litros (?) (Y) 10,000 hombres de Irkhulêni el hamatita, carros de corte (y) 10,000 hombres de Acab

92. el israelita 5500 hombres de las Guans 6 1000 hombres de los egipcios 10 carros (y) 10,000 hombres de los irqanatianos 7

93. 200 hombres de Matinu-ba'al Arvadite 200 hombres de Usanatians 1 30 carros (y) 10,000 hombres

94. de Adunu-ba’al the Shianian 2 1000 camellos de Gindibu’i the Arabian 3 (y) ... 00 hombres

95. de Ba'asha, el hijo de Rukhubi 4 del país de Ammón 5; estos 12 reyes 6 los tomó en su ayuda para [ofrecer]

96. batalla y combate vinieron contra mí. Con el poderosas fuerzas que Asegúrate de que el señor me ha dado,

(Nergal en su carro del cielo)

con las poderosas armas que Nergal quien va antes que yo

97. me ha concedido, luché con ellos desde la ciudad de Qarqara hasta la ciudad de Kirzau. Los derroté por completo 14.000

(Hadad / Adad & amp más pequeño descendiente-rey de raza mixta)

98. de sus guerreros maté con armas. Como Hadad, hice llover un diluvio sobre ellos (y) los exterminé (?).

99. Llené la faz del llano con sus tropas esparcidas, con (mis) armas cubrí con su sangre todo el distrito

100. (la tierra) dejó de dar alimento a sus habitantes en los amplios campos no había lugar para sus tumbas con (los cuerpos de) sus hombres

101. Como con un puente, até (las orillas) del Orontes. En esta batalla sus carros, sus literas (?)

102. (y) sus caballos atados al yugo que les quité.

Notas al pie

55: 1 Los espíritus del cielo y de la tierra.

55:2 [The identification of the king with the Sun-god is frequent in the cuneiform tablets of Tel el-Amarna, where it is an imitation of an Egyptian usage. It is probable that the application of the term to the Assyrian king was due to the early influence of Egypt.— Ed. ]

55:3 [Literally “the pupil of the eyes.”— Ed. ]

56:2 Literally “had called me as a prophet (nabium) to the shepherding.”

57:1 [Literally, “I burned for a holocaust.” There seems to be a reference to human sacrifice cf. 2 Kings iii. 27.— Ed. ]

57:2 [In the time of Shalmaneser the kingdom of Ararat, with its capital near Lake Van, was distinguished from Nairi, with its centre at Khubuskia. Ver Records of the Past , new series, i. pag. 106, note 7.— Ed. ]

58:2 B.C. 857. The events of the year are summed up in the annals of the Black Obelisk, lines 26–31.

58:3 [Or “countries.”— Ed. ]

58:4 [Lahlahte.— Ed. ]

58:5 [Perhaps an Aramaic name signifying “the son of our lord.”— Ed. ]

59:1 Called Khabini by Assur-natsir-pal and on the Black Obelisk.

59:2 [“The mound of stones.”— Ed. ]

59:3 [Or perhaps Ki-giri-Dadda: he is called Giri-Dadi by Assur-natsir-pal , Records of the Past , new series, ii. pag. 173, note 1.— Ed. ]

59:5 Called Paqarkhubuna on the Black Obelisk, line 90.

59:6 [The name of Mutalli is the same as that of the Hittite king Mutal, formerly read Mautenar, who is mentioned in the Egyptian copy of the treaty concluded between Ramses II, the Egyptian monarch, and the Hittites of Kadesh.— Ed. ]

59:7 [Or Sapa-lulve, the Saplil of the Egyptian texts.— Ed. ]

59:8 Between the Afrin and the gulf of Antioch, extending southwards to the sources of the Orontes.

60:3 Arantu .

60:5 Twenty-five years later the king of Que was Kate or Katî see Black Obelisk, line 132.

60:6 Khilukâ .

61:2 Literally, “the country of the west.”

61:3 [The Assyrian king Assur-irbi is otherwise unknown, but he probably reigned in the interval between Samsi-Rimmon I , B.C. 1070, and Tiglath-pileser II , B.C. 950. For his identification with Assur-rab-buri , see note on line 37.— Ed. ]

61:4 [The modern ’Azaz, about twenty-two miles north-west of Aleppo.— Ed. ] .

61:5 [Called Agûsi in line 27, and on the Black Obelisk.— Ed. ]

61:6 B.C. 856 Black Obelisk, lines 32–35.

61:8 [Probably meaning in Aramaic “Mound of the Son of ’Sip,” a name which must be identified with that of Saph in 2 Sam. xxi. 18. Til-Bur´sip is also written Til-Bur´saip and Til-Bar´sip.— Ed. ]

62:1 [Probably the modern Tel Basher see Records of the Past , new series, i. pag. 109, note 5, and ii. pag. 166, note 3. The printed text of the inscription has to be corrected here.— Ed. ]

62:2 [This king must have been the successor of Sapalulve mentioned in Column I, and the predecessor of Girparuda mentioned in Column n, line 84.— Ed. ]

63:1 B.C. 856. Black Obelisk, lines 35 sq .

64:3 “I have taken (it is) not yours.”

64:5 “To Assur I have restored, I have taken.”

64:6 [The Pethor of the Old Testament, from which Balaam came. We learn from this and parallel passages that it stood on the eastern side of the Sagura, the modern Sajur, not far from the junction of this river with the Euphrates.— Ed. ]

64:7 [ Tiglath-pileser I , B.C. 1100. The name may be a modified form of that of Mitanni, for which see Records of the Past , new series, i. pag. 113.— Ed. ]

64:8 [The reading of the name is doubtful, the characters being partly obliterated. George Smith read Assur-rab-buri.—ED].

64:9 Arumu .

65:1 [For Enzite, the Anzitênê of classical geography, see Records of the Past , new series, i. pag. 103, note 2.— Ed. ]

65:2 [Or “belonging to the country of Isua.” See the inscription of Tiglath-pileser I , Column III, line 91.— Ed. ]

65:3 The Arsanias of classical geography, now called the Murad-Su.

65:4 [The Diyaveni or kingdom of the son “of Diaus” of the Vannic texts, which lay upon the Murad-Su in the neighbourhood of Melasgerd. One of its cities, Quais, is now represented by Yazlu-tash.— Ed. ]

65:5 [Also called Arzaskun. The destruction of Arzasku and the defeat of Arrame seem to have led to the overthrow of his dynasty. Immediately afterwards Sarduris I, the son of Lutipris, built the citadel of Van, and founded a new kingdom on the shores of Lake Van.— Ed. ]

66:2 [ Aramalis would be a Vannic adjective, formed by a suffix li , and signifying “belonging to Arama.” It had evidently been built by King Aramas or Aramis.— Ed. ]

67:2 Literally “at the head of.”

68:2 See Records of the Past , new series, p. 149, note 6.

69:1 [The reading of the last syllable is doubtful we should perhaps read Bunae. See my “Memoir on the Vannic Inscriptions,” Jrl. R.A.S. , xiv. 3, pág. 396.— Ed. ]

69:2 Called Nigdiara on the Black Obelisk, line 51.

69:4 [B.C. 854. According to the Black Obelisk (ll. 54 sq .), however, the events here recorded took place two years later in B.C. 852, during the eponymy of Samas-bela-utsur.— Ed. ]

69:6 Or Til-sa-Balakhi, “The mound of the Balikh.”

69:9 The modern Malatiyeh.

70:1 [Or Khalvan, Aleppo. Compare Helam in 2 Sam. x. 17.— Ed. ]

70:2 [According to K 2100. i. 7, 16, 17, Addu y Dadu were the names given to Rimmon in Syria, Adad o Hadad being a further name by which the god was known in Assyria. Besides Dadu we also find the forms Dadda y Dadi . In Hadad-Rimmon (Zech. xii. II) the two names of the Air-god are united, while a comparison of 2 Sam. viii. to with 1 Chr. xviii. 9 (Jo-ram and Hado-ram) shows that at Hamath Hado or Addu was identified with the national god of Israel. In the Babylonian contract-tablets the name of the Syrian god Ben-Hadad appears as Bin-Addu.— Ed. ]

70:3 [Probably the Eden of Amos i. 5.— Ed. ]

70:5 Akhabbu mat ’Sir’alâ .

70:6 Probably the same as the Que.

70:7 [The “Arkite” of Gen. x. 17. The city is called Irqatu in the tablets of Tel el-Amarna.— Ed. ]

71:1 [Us’û is referred to, the Ushâ of the Talmud, which, as Delitzsch has shown, was not far from Acre.— Ed. ]

71:2 [The printed text has Si-za-na-â in mistake for Si-a-na-a . Probably “the Sinite” of Gen. x. 17 is meant.— Ed. ]

71:3 Arbâ .

71:4 Baasha the son of Rehob.

71:5 Amanâ .

71:6 Only eleven are mentioned. It seems probable that the scribe has omitted the name of one of the confederates.


The Black Obelisk of Shalmaneser III

The Black Obelisk of Shalmaneser III is a four-sided monument or pillar made of black limestone. It stands about 6 1/2 feet tall. It was discovered in 1846 by A.H. Layard in the Central Palace of Shalmaneser III at the ruins of Nimrud, known in the Bible as Calah, and known in ancient Assyrian inscriptions as Kalhu. It is now on display in the British Museum.

It contains 5 rows of bas-relief (carved) panels on each of the 4 sides, 20 panels in all. Directly above each panel are cuneiform inscriptions describing tribute offered by submissive kings during Shalmaneser’s war campaigns with Syria and the West.

The “Jehu Relief” is the most significant panel because it reveals a bearded Semite in royal attire bowing with his face to the ground before king Shalmaneser III, with Hebrew servants standing behind him bearing gifts. The cuneiform text around it reveals the tribute bearer and his gifts, it says:

“The tribute of Jehu, son of Omri: I received from him silver, gold, a golden bowl, a golden vase with pointed bottom, golden tumblers, golden buckets, tin, and a staff for a king [and] spears.”

The Assyrians referred to a northern Israel king as a “son of Omri,” whether they were a direct son of Omri or not. Other Assyrian inscriptions reveal Israel’s southern kings from Judah, as recorded on Sennacherib’s Clay Prism (also known as the Taylor Prism) which reads “Hezekiah the Judahite”.

The Black Obelisk has been precisely dated to 841 BC, due to the accurate Assyrian dating methods. One modern scholar refers to the accuracy of Assyrian records:


File:Jehu of the House of Omri bows before the Assyrian king Shalmaneser III, The Black Obelisk..JPG

Klicke auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.

Version vomVorschaubildMaßeBenutzerKommentar
aktuell13:58, 6. Aug. 20154.288 × 2.848 (10,13 MB) Neuroforever (Diskussion | Beiträge) Página creada por el usuario con UploadWizard

Du kannst diese Datei nicht überschreiben.


Searching for the Remaining Dead Sea Scrolls

A t the beginning of May an exciting initiative began by the IAA (Israeli Antiquities Authority) to excavate the caves in the Judean Desert in search of the remaining Dead Sea Scrolls. The catalyst for this was partially due to the area being a prime spot over the last few years for looters and antiquities thieves who have been selling their findings on the black market. Thats why the IAA along with the several other organisations have come together to begin a national plan to find the remaining Dead Sea Scrolls, before the looters do.

The Dead Sea Scrolls (for those who do not know) were a collection of over 900 manuscripts from the Second Temple Period found in caves in Qumran, northwest of the Dead Sea. During this period, families and rebels were hiding from the Roman Empire in caves, hence why the scrolls were found hidden in caves. This excavation was south of that location in a place known as The Cave of Skulls in the Judean Desert.


Assyrian Lion-Hunting at the British Museum

Detail of an alabaster bas-relief showing a lion being stabbed in the neck. The lion has jumped and reached a critical point very close to the king's chariot. The king's attendants thrust their spears onto the lion's neck to stop the lion the king, using his right hand, stabs the lion deeply into his neck. The lion's painful facial expression was depicted very delicately. From Room C of the North Palace, Nineveh (modern-day Kouyunjik, Mosul Governorate), Mesopotamia, Iraq. Circa 645-535 BCE. The British Museum, London. Photo©Osama S.M. Amin.

Whoever was privileged to gain access to the North Palace of the Assyrian king Ashurbanipal at Nineveh, could consider himself part of something timeless. Thanks to the great work of Hormuzd Rassam (1826-1910), who unveiled a large number of alabaster bas-reliefs, which once decorated the walls of that king’s Palace (built around 645 BCE) the Assyrian lion-hunting scenes!

T hese extraordinary carvings, so dynamic and full of movements, are so realistic and so accomplished and are some of the most remarkable ancient artifacts ever found. They were discovered by Rassam in the year 1853 and have been housed in the British Museum since 1856. Rassam stated in his autobiography that “one division of the workmen, after 3-4 hours of hard labor, were rewarded by the grand discovery of a beautiful bas-relief in a perfect state of preservation”. Rassam ordered his men to dig a large hole in the mound after more than 2,000 years, the remains of a royal palace were found. The mud-bricks had disappeared, of course, completely but the reliefs themselves, which once decorated them, have fortunately survived.


Obelisk-erecting experiments

In late summer 1999, Roger Hopkins and Mark Lehner teamed up with a NOVA (TV series) crew to erect a 25-ton obelisk. This was the third attempt to erect a 25-ton obelisk the first two, in 1994 and 1999, ended in failure. There were also two successful attempts to raise a two-ton obelisk and a nine-ton obelisk. Finally in Aug–Sep of 1999, after learning from their experiences, they were able to erect one successfully.

First Hopkins and Rais Abdel Aleem organized an experiment to tow a block of stone weighing about 25 tons. They prepared a path by embedding wooden rails into the ground and placing a sledge on them bearing a megalith weighing about 25 tons. Initially they used more than 100 people to try to tow it but were unable to budge it. Finally, with well over 130 people pulling at once and an additional dozen using levers to prod the sledge forward, they moved it. Over the course of a day, the workers towed it 10 to 20 feet. Despite problems with broken ropes, they proved the monument could be moved this way. [ 22 ] Additional experiments were done in Egypt and other locations to tow megalithic stone with ancient technologies, some of which are listed here.

One experiment was to transport a small obelisk on a barge in the Nile River. The barge was built based on ancient Egyptian designs. It had to be very wide to handle the obelisk, with a 2 to 1 ratio length to width, and it was at least twice as long as the obelisk. The obelisk was about 10 feet long and no more than 5 tons. A barge big enough to transport the largest Egyptian obelisks with this ratio would have had to be close to 200 feet long and 100 feet wide. The workers used ropes that were wrapped around a guide that enabled them to pull away from the river while they were towing it onto the barge. The barge was successfully launched into the Nile.

The final and successful erection event was organized by Rick Brown, Hopkins, Lehner and Gregg Mullen in a Massachusetts quarry. The preparation work was done with modern technology, but experiments have proven that with enough time and people, it could have been done with ancient technology. To begin, the obelisk was lying on a gravel and stone ramp. A pit in the middle was filled with dry sand. Previous experiments showed that wet sand would not flow as well. The ramp was secured by stone walls. Men raised the obelisk by slowly removing the sand while three crews of men pulled on ropes to control its descent into the pit. The back wall was designed to guide the obelisk into its proper place. The obelisk had to catch a turning groove which would prevent it from sliding. They used brake ropes to prevent it from going too far. Such turning grooves had been found on the ancient pedestals. Gravity did most of the work until the final 15° had to be completed by pulling the obelisk forward. They used brake ropes again to make sure it did not fall forward. On September 12 they completed the project. [ 23 ]

This experiment has been used to explain how the obelisks may have been erected in Luxor and other locations. It seems to have been supported by a 3,000-year-old papyrus scroll in which one scribe taunts another to erect a monument for "thy lord". The scroll reads "Empty the space that has been filled with sand beneath the monument of thy Lord." [ 24 ] To erect the obelisks at Luxor with this method would have involved using over a million cubic meters of stone, mud brick and sand for both the ramp and the platform used to lower the obelisk. [ 25 ] The largest obelisk successfully erected in ancient times weighed 455 tons. A 520-ton stele was found in Axum, but researchers believe it was broken while attempting to erect it.


Ver el vídeo: How does ancient Assyrian language sound?